中央编译局资深翻译贾毓玲老师到外语学院作学术讲座

发布时间:2017-05-09发布部门:外语学院

5月2日下午,中央编译局资深翻译、《求是》英文版定稿人贾毓玲老师应邀来我校,为外语学院师生作题为“How to improve the readability of translations of political, economic, andsociological literature”的学术讲座。讲座开始前,赵晓临院长代表外语学院全体师生致辞,向远道而来的贾毓玲老师表示热烈欢迎,外语学院日语系张厚泉教授主持讲座。

讲座结合文献翻译的特点,以《求是》英文版的翻译为蓝本,以断句,主谓搭配,句型转换,逻辑建立等翻译技巧为例,对政经社科类文献的英译如何摆脱原文形式的束缚,提高译文可读性和地道性等问题进行了剖析。贾老师首先对口译和翻译的不同之处做了形象化的比较,并对中央编译局及《求是》英文版做了简单的介绍。之后,以“轻关易道,通商宽农”的翻译为例,介绍了在翻译过程中应当注意的词义与文化、典故与现代的关系,并就如何把握好添译与还原的语言习惯的技术处理等问题展开了论述。在讲述文献翻译时,以“城市化率”的“率”为例,阐述了掌握广泛的、跨学科知识对翻译的重要性,对如何准确翻译“中国特色社会主义”的“特色”、“四个全面深化改革”的“深化”、“改革只有进行时,没有完成时”的“时态”等问题做了精湛的分析。讲座译例全部来自最新几期《求是》英文版的初译、改稿与定稿的实践,涉及政治、经济、社会、文化、外交等各个方面的内容,反映了政经社科翻译的诸多前沿问题,具有极强的时代性、可操作性、可复制性。最后,贾毓玲老师希望与高校翻译教学与研究优势互补,助力高校翻译人才培养。

在互动阶段,贾老师与师生们进行了深入交流,细致解答了青年教师和同学们的提问。讲座前,外语学院党委书记林嵘接待了贾毓玲老师,双方就翻译学科的建设问题交换意见。部分英语、日语专业的青年教师参加当天的会谈与交流。

(讲座现场)  

摄影:于童,张厚泉
编辑:孙庆华
信息员:李明丽
撰写:宋怡娜、张厚泉